Lo que sea que une a las personas había desaparecido

Componentes del club de lectura de la BUR. Al fondo el edificio de la Biblioteca. Logroño, 21 de abril de 2016.

Componentes del club de lectura de la BUR. Al fondo el edificio de la Biblioteca. Logroño, 21 de abril de 2016. Universidad de La Rioja.

Doce personas nos juntamos ayer en el club de lectura para abordar un relato corto cuanto menos sorprendente: La última noche de James Salter. Había distintas interpretaciones del cuento y desde luego no dejó indiferente a nadie. Para unos, la historia de la esposa con una enfermedad terminal que es ayudada por su marido para acabar con su vida pero antes hace una cena de despedida con una amiga de la familia, (que resulta ser la amante del marido) no es verosímil; en cambio otros opinaban que todo es posible. Aquí os dejamos un pequeño resumen.

El personaje del marido me resulta un poco perturbador, a veces consecuente y otras un auténtico estúpido; la relación de pareja tampoco me parece idílica: Era un hombre sociable pero también quisquilloso, que tartamudeaba un poco al principio y que vivía con su mujer de un modo satisfactorio para ambos. (Página 143)

la_última_noche_james_salterMe ha hecho pensar en la muerte, en el significado de la palabra amor, la traición, la infidelidad. La importancia de los objetos, la despedida. Me gusta porque no es sensiblero y tampoco resulta frío, me encanta la escritura de Salter: claro, conciso, concreto y a la vez denso. Con dos pinceladas te pone en situación.

He leído todos los relatos y recomiendo no leerlos seguidos porque te abruman, es mejor leerlos salteados o alternando con otras lecturas. Los relatos cortos requieren mucha concentración y a menudo una relectura.

Salter tiene voz propia (algo difícil de encontrar) y va dejando indicios, pequeñas pistas, deja caer elementos que luego acaban encajando perfectamente.

Comentamos también lo bien traducidos que están los cuentos de Salter. El traductor es Luis Murillo Fort. Buscando en nuestro catálogo hemos descubierto que ha traducido también estas tres excepcionales novelas. Las dejamos en la cesta del club de lectura.

Estas tres magníficas novelas tienen en común haber sido traducidas del inglés por Luis Murillo Fort.

Estas tres novelas tienen en común (además de ser magníficas) el  haber sido traducidas del inglés por Luis Murillo Fort.

Nos despedimos leyendo el final del cuento : Así fue como Walter y Susanna se separaron, tras ser descubiertos por Marit. Se vieron dos o tres veces con posterioridad, a instancias de él, pero no sirvió de nada. Lo que sea que une a las personas había desaparecido. Ella dijo que no podía evitarlo. Que las cosas eran así.

Anuncios

4 pensamientos en “Lo que sea que une a las personas había desaparecido

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s